Olen ollut sarjojenne katsoja jo pitkään ja olen hyvin tyytyväinen HBO Nordic-palveluun. Tuotatte laadukasta ja monesti varsin tinkimätöntä viihdettä tavalla josta en voi kuin pitää. Olen ollut ohjelmistoonne hyvin tyytyväinen
Minulla on HBO Nordic-palvelun kanssa kuitenkin yksi suuri ongelma, niinkin suuri että tulette menettämään asiakkuuteni sen takia. Puhun käyttämästänne käännöstoimistosta.
HBO Nordicin suomenkielisen tekstityksen tekee pahamaineinen Broadcast Text International-yhtiö (BT). He maksavat kääntäjilleen nälkäpalkkaa eivätkä piittaa käännöksen laadusta. Hyväksyn toki täysin sen että uutuussarjojen käännökset tehdään hyvin nopeasti, mutta ongelmani onkin BT:n linjassa työntekijöidensä kanssa, enkä voi hyvällä omatunnolla tukea yritystä joka tekee parhaansa tuhotakseen suomenkielisten kääntäjien elintason niin täydellisesti kun mihin BT on nälkäpalkkausvaatimuksillaan pyrkinyt.
BT ei suostu neuvottelemaan kääntäjiensä tai heitä edustavien liittojen kanssa. He käyttävät pakkokeinoja ja toimivat muutenkin erittäin ala-arvoisesti ja vailla minkäänlaista yhteiskuntavastuuta.
Olen maksanut HBO Nordic-paketin vuodeksi ja jatkan tilaustani sen ajan. Jos suomenkielisten käännöstenne kielitoimisto ei vaihdu tässä ajassa (tai BT ei ala tekemään liiketoimintaansa eettisesti kestävällä tavalla) en voi moraalisesti jatkaa teidän maksavana asiakkaanne.
Toivoisin ettei tähän tarvitse lähteä ja voisin jatkaa HBO:n asiakkaana. Toivoisin että painostaisitte BT:ä toimimaan alan käytäntöjen mukaisesti tai vaihtaisitte sen eettisesti toimivaan kielitoimistoon. Sellaisen löytyminen ei ole ongelma, esimerkiksi suomenkielisissä tekstityksissä käytännössä kaikki muut vaihtoehdot ovat parempia.
Näin tekeminen ei pelkästään saisi minut pysymään asiakkaana, vaan nostaisi suuntaanne paljon positiivista huomiota ja mielenkiintoa. BT:n kiemurat ovat jo olleet pr-painajainen MTV3:lle joka ulkoisti käännöstoimintansa heille ja onkin sen jälkeen joutunut hieman perumaan linjaansa. Jos HBO ottaisi rohkean kannan asiassa, se varmasti uutisoitaisiin positiivisessa valossa ja herättäisi yhä useammassa mielenkiinnon ostaa rannoillemme tuomanne loistavaa sisältöä tarjoava palvelu.
Aurinkoisin terveisin,
EZ
Kiitos, EZ! Ihan älyttömän hyvä kirjoitus. Tämä on huomioitu myös av-kääntäjien Facebook-sivustolla.
VastaaPoistaT: Oikea kääntäjä
Katoppas, linkki levinnyt naamakirjassa yllättävän vikkelästi. Niin ja kiitän kehusta!
PoistaTekstitykset on tietysti tärkeitä niille, joiden kielitaito ei riitä sarjojen nautinnolliseen seuraamiseen alkukielellä, mutta kielitaitoisille ärsyttävien kiiremokien rullaaminen ruudun alalaidassa voi käydä niin ärsyttäväksi, että houkutus etsiä jaksoja netistä kasvaa. BT:hän tekee myös Subin käännöksiä, eikä niillä ole aikaa panostaa edes ikiklassikko Simpsoneihin, joissa esimerkiksi saksalaisen vaihtaripojan nimi (maailman helpoimmin netistä tarkistettava asia) oli taannoin jotain aivan ihmeellistä.
VastaaPoistaKiva, että joku osoittaa kannanottonsa BT:n asiakkaalle, sillä BT:tä itseään katsojien palaute ei ole juuri kiinnostanut. Yksi syy maksukanavattomuuteeni on juurikin se, ettei tekstitysten laadusta ole mitään takeita. Sille ei voi mitään, ne vaan pistää kurjasti silmään samalla tavalla ku typot kirjassa.
Ymmärrän itse esimerkiksi englantia niin hyvin etten varsinaisesti tarvitse tekstitystä. Olen kuitenkin lukenut tekstejä koko ikäni, joten nekin tulee huomattua jo tiedostamattakin. Jos tekstityksessä ja puheessa on selvä ristiriita, pistää se silmään ja sekoitaa pahastikin.
PoistaAv-kääntäjä tässä. Haluaisin painottaa sitä, että kun kääntäjälle maksetaan työstään mitättömän vähän, se pakottaa kiirehtimään kieli vyön alla ja pää sumussa. Toisin sanoen pakkoyrittäjyyttä käyttävät hikipajayritykset kuten BT ja SDI aktiivisesti tulospalkitsevat kääntäjiä hutaisten tehdystä työstä ja vastaavasti sakottavat ankarasti hyvästä työstä, jonka kollaamiseen on käytetty aikaa. Palkkiot ovat tietysti niin pieniä, että hutaistenkaan ei voi päästä palkansaajan ansioihin - ja sillä tarkoitan minkään alan palkansaajaa.
VastaaPoistaHikipajayhtiöt ovat olleet käytännössä sotatilassa työvoimaansa vastaan viime lokakuusta saakka, jolloin kääntäjien liikehdintä alkoi, ja tilanne jatkuu edelleen. Herää kysymys, miksi yhtiöt eivät tunnu olevan valmiita pienimpiinkään myönnytyksiin lähes loppuun asti kurjistetun kääntäjäkunnan hyväksi. Miksi ne ovat valmiita mieluummin uhraamaan työrauhansa, toimitusvarmuutensa ja maineensa kuin maksamaan työn tekemisestä? Tämä menee nyt osaltani teorioinnin puolelle, mutta kyynikkona väittäisin, että asia johtuu siitä, että yritysten toimintamalli (ainakin niiden Suomen haarakonttorien tapauksessa) on alusta asti laadittu työlainsäädännössä olevan pakkoyrittäjyysperseilyn sallivan porsaanreiän varaan. Firmat eivät pysty maksamaan työstä, koska niiden koko liikeidea on rakennettu sen varaan, että työstä ei makseta. Se on kuin pakottaisi vampyyriä vesikuurille. Tämä perustavanlaatuinen seikka voi myös ainakin osaltaan selittää sen, miksi propellipää-toimitusjohtajat haaveilevat joukkoistamisesta tulevaisuuden ilmaisena käännösmetodina ajattelematta ollenkaan, että vaikka näin ehkä saataisiinkin tekstit esimerkiksi Game of Thronesiin, kukaan tuskin suomentaa vaikkapa pitkää bioetanolitehtaasta kertovaa dokumenttia silkasta fanittamisen ilosta. Tai näin siis arvelen, mutta toivon kyllä olevani väärässä.
Vaikka kääntäjien yhteisrintama on viimeinkin saamassa konkreettisia parannuksia aikaan, alan tulevaisuus voidaan turvata vain sulkemalla lain pakkoyrittäjyysporsaanreikä, jotta maahan ei synny työasemiinsa kiinni sulautuneiden torpparimorlokkien alaluokkaa. Euroopassa on useita maita, joissa näin on tehty, joten mahdotonta sen ei pitäisi olla. Pakkoyrittäjyys on siitä hirvittävä asia, että siinä yhdistyvät kaikki yrittäjyyden ja palkansaajatyön huonot puolet ilman juuri mitään niiden hyvistä puolista, eivätkä av-kääntäjät suinkaan ole ainoita työntekijöitä, jotka kärsivät tästä vitsauksesta. Ilmiö ei silti ole välttämättä kaikille tuttu (vaikka Silminnäkijän taannoinen juttu taatusti lisäsikin ihmisten tietoisuutta), ja yksi ruohonjuuritason vaikuttamiskeino voisi olla siitä huolehtiminen, että kansanedustajat tietävät, että pakkoyrittäjyys on oikea juttu, joka oikeasti köyhdyttää ihmisiä. Tein itse niinkin vanhanaikaisesti, että kirjoitin oman alueeni kansanedustajille, sekä oikeiston että vasemmiston edustajille, ja kuvailin työehtojani ja päivittäistä sosiaaliturvatonta aherrustani. Kävi ilmi, että kaikki heistä eivät edes tienneet, että tällaista voi tapahtua Suomessa, ja monien reaktiot etenkin palkkiovertailuun vaikuttivat kyllä aidosti järkyttyneiltä. Tieto on valtaa.
Kääntäjistä tahdotaan tehdä halpa-ala ja BT tekee kovasti töitä tämän tavoitteen saavuttamiseksi. Kääntäjien ottelu ei ole ainoa, sillä työnantajat etujärjestöineen ovat tehneet systemaattisesti työtä AY-liikkeen tuhoamiseksi ja työn hinnan alentamiseksi.
PoistaFight on!
Onko HBO Nordicin keississä tapahtunut mitään? Tekstityksen laatu on ainakin juosten kustu.
VastaaPoistaEsimerkiksi tilanteessa jossa anellaan armoa, sana "please" oli käännetty "ole hyvä" :D ja "nitro" oli "luonnollinen" (naitrou -> näzyräl). Tuli mieleen että käyttääkö nuo jotain googlen bottia, mutta syy selvisi täältä.
Käännökset tehdään halvalla ja nopeasti. Jälkimmäisen ymmärrän, halutaanhan sarjat ulos katsojille ajoissa ettei piratismi ala houkutella, mutta tasoa voisi kyllä korjailla sitten vaikka jälkikäteen.
PoistaBT siis kuuluu liittoon nykyään ja löysin seuraavan tiedotteen parin vuoden takaa, 25.5.15 "SDI Media liittojen hakusaartoon"
VastaaPoistaTämä kääntelee nykyään Hobon pätkät.
Tilanne ei näyttäisi kehittyneen parempaan suuntaan. BT on edelleen suhteellisen kyseenalainen firma:
Poistahttp://www.av-kaantajat.fi/?x103997=518596