Onko Google Translate seksistinen?

Sosiaalisessa mediassa on levinnyt useita juttuja Googlen automaattisen kielenkääntäjän Google Translaten seksistisistä asenteista. Kääntäjä kun kääntää joukon sukupuolettomien kielten "hän on..." lauseista englanniksi joko "he is" tai "she is" muotoihin. Voimmekin siksi kysyä:
Luonnollisesti päätin itse testata asian. Aiemmat testit nimittäin kysyivät vain ne itsestäänselvät kysymykset ja jättivät paljon miettimisen varaan. Ja kyllä ja löysin monia mielenkiintoisia käännöskukkasia kun kysyin Googlen kääntäjältä ne oikeat kysymykset.

Testissä pop-mytologiaa ja kulttuuria

Google päättelee sukupuolet monesti oikein. Esimerkiksi lauseet "hän on Sauron" tai "Gandalf tai "Galadriel" kääntyivät oikein he, he ja she. Google tietää Tolkienin mytologian hahmot.
Enemmän tavallisemmat Tolkienin tarinan hahmot eivät  myöskään osuneet oikein. Bilbo, Sam, Samwise, Merry ja Legolas tunnistettiin oikein he-muodolla. Mitä nyt Sam kääntyi muotoon "he is alone". Sitten Frodo, Pippin, Meriadoc, Aragorn ja Gimli päätyivät naisiksi.
Matrix-elokuvien Neo, Morpheus ja Trinity käännettiin oikein he, he ja she, mutta agentti Smith olikin she. Tosin ohjelman sukupuoli voi tietysti olla suhteellisempikin.
Google osasi tulkita Cthulhun ja Shub-Niggurathin oikein ensimmäisen he ja jälkimmäisen she muotoihin.
Masters of the Universe (tai tuttavallisemmin vain He-Man) sarjan hahmot kääntyivät myös mielenkiintoisesti. Osoittautui että Skeletor, Heman ja Teela saivat kaikki she-muodon. Sitten taas He-Man, Orko ja Asemies olivat kaikki he-muotoisia.
Teinimutanttikilpikonnista Raphael ja Donatello olivat she-muotoa, Leonardo ja Michelangelo miehiä. Mestari tikku oli mies, mutta kääntyi Master Stickiksi. Pahiksista taas Silppuri, Bebop ja Rocksteady olivat kaikki naisia, siinä missä Krang oli mies.
Klassiset suomennetun D&D-roolipelin hahmoluokat kääntyivät myös kiintoisasti: taistelija, pappi, varas, haltia ja kääpiö olivat kaikki miehiä. Tosin haltia kääntyi muotoon "he is dead". Temppelinritari oli nainen, mutta muodossa "she is a temple trustee".
Kokeilin myös mitä eksoottisemmat taika-ammatit antaisivat. Velho, taikuri ja nekromantikko olivat kaikki miehiä, näin oli myös noita mikä oli pieni yllätys. Manaaja oli myös mies, mutta kääntyi muotoon "he is maneuvers".

Testissä sukupuolittuneet ja sukupuolettomat sanat

Kokeilin sitten muutamia selvästi sukupuolittuneita sanoja. Mies ja nainen, sekä miehekäs ja naisellinen osuivat kohdilleen. Karvainen, lihaksikas ja ajeltu viittaisivat kaikki Translaten mielestä naisiin, siinä missä kurvikas oli mies, samaten isotissinen ja -vehkeinen. Mielenkiintoisia tuloksia tässä kategoriassa tosiaan.
Päätin kokeilla jotain ihan muuta ja laskea kymmeneen. Osoittautui että ykkönen, vitonen ja seiska-kymmenen ovat naisia, kahdesta neljään ja kuusi miehiä.
Lopuksi päätin listata Translatelle muutamia negatiivisia luonnehdintoja. Näistä osa käännettiin väärin, mutta kaikki olivat miehiä: petollinen, vaarallinen, uskoton, pilkallinen, ivallinen, neuroottinen, ailahteleva, päättämätön, huikentelevainen ja hempeä. Tosin hempeä kääntyi muotoon "he's fucked".

Ja mikä on lopputulos?´ 

Ei, Google Translate ei ole seksistinen, eikä tuntuisi edes kääntävän kieltä stereotyyppien mukaisesti. Esimerkiksi stereotyyppi neuroottisesta pitäisi olla naisen kohdalle menevä, samaten ailahtelevat. Google tekee näistä molemmista maskuliinisia.

Kokeilin myös luonnollisesti joukkoa muitakin käännöksiä, mutta en löytänyt sukupuolisia stereotypioita mistään. Monessa kohdassa Google tuntui arpovan sukupuolen hatusta, osuin joskus oikeaan ja joskus väärään. Translaten algoritmi ei kuitenkaan omassa testissäni paljastanut mitään selvää puolueellisuutta. No, paitsi yhden.

Ainoa kategoria jossa sukupuoliset stereotypiat näkyivät, ainoa, oli ammattinimikkeet. Näissä sukupuolistereotypiat toteutuivat täysin.
Ainoa poikkeus oli henkilökohtainen shoppailija, joka tosin kääntyi kaupanpitäjäksi he-muodossa. Mielenkiintoisesti muuten kun kirjoitin pelinkehittäjää, näkyi se muodossa "she is a game developer" niin pitkään kun pääsin viimeisiin jä-kirjaimiin.

Google Translate ei siis tätä kategoriaa lukuunottamatta näyttäisi olevan millään tapaa seksistinen. Sukupuolia vilisee stereotypioiden molemmilla puolilla.

Kokeillaan vielä loppuun yksi juttu, katsotaan osaavatko miehet vai naiset käyttää Google Translatea.
Jaahas, eiköhän tämä ollut sitten tässä.

2 kommenttia:

  1. https://www.instagram.com/p/BcVuDP6luDb/ sopii hyvin aiheeseen :D

    VastaaPoista
    Vastaukset
    1. Ei näyttäisi toimivan noin ainakaan tällä hetkellä. Video haiskahtaa feikiltä.

      Poista

Jätä kommenttisi ja mielipiteesi. Debaatti on tervetullutta ja otan mielelläni vastaan eriävät mielipiteet. Jos huomaat asiavirheitä tai huteja teksteissäni, otan mielelläni vastaan huomautuksia. Haluan tietää jos jokin sanomani on suoraan väärin, sillä mielestäni on parempi saada osoitus virheellisyydestään ja korjata asia kuin jäädä tyhmäksi.

Sensurointia en harrasta muuten kuin roskapostin ja mainosten kanssa. Täydet asiattomuudet saavat olla aika asiattomia ennen kuin ne joutuvat poistolistalle, mutta jankkaaminen ja puhdas haukkuminen saattaa herättää poistovasaran päiväuniltaan.

Niin ja hengitäthän syvään ennen kommentointia. Yritetään pitää keskustelu asiallisena, yritetään ymmärtää miten mielipide-eroja voi olla ja yritetään olla alentumatta nimittelyyn ja lapsellisuuteen.